Tuesday, September 27, 2011

Discrepancies

Reading the two books of Psalms side by side exposes huge differences in translation.  The very first line of Psalm 2; "Why are the nations aroused, and the peoples murmur vain things"  vs. "Why rage the heathen furiously, muse vain things people do" develops a vastly different connotation, the latter being from the Bay Psalm book of 1640.  This initial assymetry displays the inflammatory and harsh wording of the Bay Psalms, before the comma especially.  It is realized that the modern psalm book cannot be trusted completely with objectivity.  However, throughout the introduction and lengthy explanations within the text in the edition translated by Alter, one is led to believe it is as analytical and well researched as possible.  The religious turmoil centuries before regarding the Book of Psalms is clearly represented by the Bay Psalms and its language in reference to differing religions.
At the same time,  there are some discrepancies that matter very little to the total meaning of the psalms.  Without quoting anything specific, Psalm 8 is worded differently but with a very similar emotion between the two books.  Both discuss the the world and God's strength within it, describing all the different men and animals in the order of Genesis.  The process by which God displayed his majesty on Earth, based upon this psalm, has been consistent throughout hundreds of years.
The interesting part lies within the biases of the original texts we are not supplied with; something like the ur-religion of the Book of Psalms.  In Psalm 23 on line 3, the Bay translation says "Restore my soule doth hee" when the newly translated book arrives at "my life He brings back."  A soul provides greater importance for religious people than a simple life on Earth.  But does the original text written by or for David discuss soul restoring or returning one's life?  In class it was mentioned that the Psalms were written by a myriad of people for a myriad of different worshippers.  They are about finding the right voice for each person, hence the repetition with minor changes in word choice, not designed to cause uproar between differing religions.  The translational differences are a result of trying to grasp wholly each individual who reads them in whatever time period.  Religion is a malleable concept, mainly based upon changes in current events.

No comments:

Post a Comment